Egyptian Tales

W. M. Flinders Petrie

Series 1

Egyptian Tales, Translated from the Papyri - First Series IVth To XIIth Dynasty, 1899.

Egyptian Tales, Translated from the Papyri – First Series IVth To XIIth Dynasty, 1899.

  1. Petrie’s Introduction
  2. Tales of the Magicians
    (4th Dynasty)
  3. The Peasant and the Workman
    (Remarks) (9th Dynasty)
  4. The Shipwrecked Sailor
    (Remarks) (12th Dynasty)
  5. The Adventures of Sanehat [Sinuhe]
    (Remarks) (12th Dynasty)

Colophon for Series 1:
PETRIE, W.M. Flinders (ed.)
1899 Egyptian tales translated from the papyri.
First series, IVth to XIIth dynasty.

Series 2

Egyptian Tales, Translated from the Papyri - Second Series, XVIIIth To XIXth Dynasty, 1899.

Egyptian Tales, Translated from the Papyri – Second Series, XVIIIth To XIXth Dynasty, 1899.

  1. Petrie’s Preface
  2. The Taking of Joppa
    (Remarks) (18th Dynasty)
  3. The Doomed Prince
    (Remarks) (18th Dynasty)
  4. Anpu and Bata
    (Remarks) (19th Dynasty)
  5. Setna and the Magic Book
    (Remarks) (Composed in the Ptolomaic Period or “32nd Dynasty”)

Colophon for Series 2:
PETRIE, W.M. Flinders (ed.)
1899 Egyptian tales translated from the papyri.
Second series, XVIIIth to XIXth dynasty.


Introduction

It is strange that while literature occupies so much attention as at present, and while fiction is the largest division of our book-work, the oldest literature and fiction of the world should yet have remained unpresented to English readers. The tales of ancient Egypt have appeared collectively only in French, in the charming volume of Maspero’s “Contes Populaires”; while some have been translated into English at scattered times in volumes of the “Records of the Past.” But research moves forward; and translations that were excellent twenty years ago may now be largely improved, as we attain more insight into the language.

For another reason also there is a wide ground for the present volume. In no case have any illustrations been attempted, to give that basis for imagination which is all the more needed when reading of an age and a land unfamiliar to our ideas. When following a narrative, whether of real events or of fiction, many persons—perhaps most—find themselves unconsciously framing in their minds the scenery and the beings of which they are reading. To give a correct picture of the character of each of the various ages to which these tales belong, has been the aim of the present illustrations. A definite period has been assigned to each tale, in accordance with the indications, or the history, involved in it; and, so far as our present knowledge goes, all the details of life in the scenes here illustrated are rendered in accord with the period of the story.

To some purely scholastic minds it may seem presumptuous to intermingle translations of notable documents with fanciful illustrations. But, considering the greater precision with which in recent years we have been able to learn the changes and the fashions of ancient life in Egypt, and the essentially unhistorical nature of most of these tales, there seems ample reason to provide such material for the reader’s imagination in following the stories; it may-give them more life and reality, and may emphasise the differences which existed between the different periods to which these tales refer.

It will be noticed how the growth of the novel is shadowed out in the varied grounds and treatment of the tales. The earliest is purely a collection of marvels or fabulous incidents of the simplest kind. Then we advance to contrasts between town and country, between Egypt and foreign lands. Then personal adventure, and the interest in schemes and successes, becomes the staple material; while only in the later periods does character come in as the groundwork. The same may be seen in English literature—first the tales of wonders and strange lands, then the novel of adventure, and lastly the novel of character.

In translating these documents into English I have freely used the various translations already published in other languages; but in all cases more or less revision and retranslation from the original has been made. In this matter I am indebted to Mr. F. L. Griffith, who has in some cases—as in Anpu and Bata—almost entirely retranslated the original papyrus. The material followed in each instance will be found stated in the notes accompanying the tales. As to the actual phraseology, I am alone responsible for that. How far original idiom should be retained in any translation is always a debated question, and must entirely depend on the object in view. Here the purpose of rendering the work intelligible to ordinary readers required the modifying of some idioms and the paraphrasing of others. But so far as possible the style and tone of the original has been preserved, and whatever could be easily followed has been left to speak for itself. In many plainnesses of speech the old Egyptian resembled the modern Oriental, or our own forefathers, more than ourselves in this age of squeamishness as yet unparalleled in the world. To avoid offence a few little modifications of words have been made; but rather than give a false impression by tampering with any of the narrative, I have omitted the sequel of the last tale and given only an outline of it. The diction adopted has been the oldest that could be used without affectation when dealing with the early times. It has been purposely modified in the later tales; and in the last—which is of Ptolemaic authorship—a modern style has been followed as more compatible with the later tone of the narrative.

For the illustrations Mr. Tristram Ellis’s familiarity with Egypt has been of good account in his life-like scenes here used. For each drawing I have searched for the material among the monuments and remains of the age in question. The details of the dresses, the architecture, and the utensils, are all in accord with the period of each tale. In the tale of Setnau two different styles are introduced. Ahura is probably of the time of Amenhotep III., whereas Setnau is a son of Ramessu II.; and the change of fashion between the two different dynasties has been followed as distinctive of the two persons, one a ka or double of the deceased, the other a living man. To the reader who starts with the current idea that all Egyptians were alike, this continual change from one period to another may seem almost fanciful. But it rests on such certain authority that we may hope that this little volume may have its use as an object-lesson in practical archaeology.

The use and abuse of notes is a matter of dispute. To be constantly interrupted in reading by some needless and elementary explanation is an impertinence both to the author and the reader: the one cannot resent it, the other therefore resents it for both. But what is to be deemed needless entirely depends on the reader: I have been asked in what country Pompeii is, as it is not in the English Gazetteer. Rather than intrude, then, on the reader when he is in high discourse with the ancients, I humbly set up my interpreter’s booth next door; and if he cares to call in, and ask about any difficulties, I shall be glad to help him if I can. Not even numbers are intruded to refer to notes; for how often an eager reader has been led off his trail, and turned blithely to refer to 37 or 186 only to find, “See J. Z. xxxviii. 377,” at which he gnashed his teeth and cursed such interruptions. So those to whom the original tales are obscure are humbly requested to try for some profit from the remarks after them, that have been gleaned by the translator,

Much might be said by a “folk-lorist” —in proportion to his ardour. But as there are folk-lorists and folk-lorists, and the schools of Rabbi Andrew and Rabbi Joseph write different targums, I have left each to make his own commentary without prejudice.


Continue to Tales of the Magicians

Return to Egyptian Tales

One thought on “Egyptian Tales

  1. Pingback: W. M. Flinders Petrie: Tales of the Magicians | Zecharia Sitchin Index

Comments are closed.